Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the NASB for regular reading.
Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated with an English past tense to conform to modern usage. Yet I do also recall seeing a modern English translation in which asterisks were used to mark you (plural). Without some such method, passages such as Luke 22:31-32 are unclear to the modern reader. In this passage, 'you' (etc) for Peter is singular, but the other 'you's are plural for all the disciples. David -- View this message in context: http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900p4603835.html Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page