Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the
NASB for regular reading.

Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated
with an English past tense to conform to modern usage.

Yet I do also recall seeing a modern English translation in which asterisks
were used to mark you (plural).

Without some such method, passages such as Luke 22:31-32 are unclear to the
modern reader.
In this passage, 'you' (etc) for Peter is singular, but the other 'you's are
plural for all the disciples.

David

--
View this message in context: 
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900p4603835.html
Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to