On Wed, May 2, 2012 at 12:01 PM, David Haslam <dfh...@googlemail.com> wrote: > Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the > NASB for regular reading. > > Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated > with an English past tense to conform to modern usage. > > Yet I do also recall seeing a modern English translation in which asterisks > were used to mark you (plural).
There used to be a module in the SWORD repositories called the Analytical-Literal Translation which was approximately a Greek interlinear. It used an * to denote plural second person pronouns. It was removed from the repositories, apparently for copyright reasons? --Greg > > Without some such method, passages such as Luke 22:31-32 are unclear to the > modern reader. > In this passage, 'you' (etc) for Peter is singular, but the other 'you's are > plural for all the disciples. > > David > > -- > View this message in context: > http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900p4603835.html > Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com. > > _______________________________________________ > sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page