Michael Shigorin writes:

>       Здравствуйте.
> Коллеги, тут возник вопрос по поводу того, как лучше перевести
> "hostname" и в частности "host" в контексте alterator-net-general
> (бишь это имя сетевой системы, устанавливаемое администратором).
>
> Со стороны отдела документации поступило предложение заменить
> "хост" на "узел", которое мне лично кажется неудачным.
>
> Просьба по возможности прокомментировать либо здесь:
> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> либо ответом на это письмо, явно указав предпочтительный
> (более удобный в понимании) вариант.  Хорошо бы с добавлением
> того, это привычка или есть более отдельные соображения.
>
> Казалось бы, мелочь, но терминология -- это тоже язык.
> Мне бы не хотелось, чтобы пишущие и читающие документацию
> разговаривали на несколько разномъ языке.

ИМХО как переводить сильно зависит от контекста.
Термин host очень уж многогранный.
Если в контексте сетей то "узел сети".
-- 

With Best Regards, Maxim Tyurin
JID:    [EMAIL PROTECTED]
   ___                                 
  / _ )__ _____  ___ ____ _______ _____
 / _  / // / _ \/ _ `/ _ `/ __/ // (_-<
/____/\_,_/_//_/\_, /\_,_/_/  \_,_/___/
               /___/  
_______________________________________________
Sysadmins mailing list
[email protected]
https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/sysadmins

Ответить