On 14 November 2013 21:17, Andrey Borzenkov <arvidj...@gmail.com> wrote:

> I honestly do not like "имя узла" (node name) as translation for "host
> name". "Node" has rather different semantic. And you should chose either
> "node name" or "machine name" but do not use them interchangeably. "Host
> name" is pretty much an idiom, not descriptive text.
>
> I would rather prefer "имя системы" (system name) in this case.
>
> > I have never seen "pretty" translated as "чудесный" in such context
> > (where the meaning is "descriptive, meaningful"). Could you please
> > show some prior art?
> >
>
> Whatever it is, it is not "Miraculous" :) In this context it means free
> form system description (comment). Russian equivalent would be
> "Описание компьютера" or "Описание системы" (system description),
> depending on how "host name" is translated to be consistent.
>

Please, just give us a phrase which you believe is more appropriate to fit
the textual consistency and totally reflects the correct use of the idiom
in this case. I'll just put it to the message as is :)


-- 
best regards,
Julia Dronova
_______________________________________________
systemd-devel mailing list
systemd-devel@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/systemd-devel

Reply via email to