acze napisał(a):
[EMAIL PROTECTED] wrote:

Hmm sądze iż jednak jest to po polsku. Zwykły szyk przestawny, który w języku polskim z tego co pamiętam całkiem nieźle się trzyma :] Chociaż mogę się mylić.

Szyk przestawny to środek wyrazu poetyckiego opartego na "Licencji poetyckiej" ;). Innymi słowy poeta robi co chce.

Nie jest to zdanie poprawnie wyrażone w języku polskim.

Można w ograniczonym zakresie zmieniać kolejność wyrazów, w celu przeniesienia akcentu logicznego, np. "Nie jest to poprawnie wyrażone w języku polskim zdanie", ale nie wszędzie brzmi to, jak to mówią ukraińcy, "miłodźwięcznie".

Czyli krótko reasumując (jakież mądre słowo :) znajdziemy poete w szluugu i można używać tego tłumaczenia xD (a co!) :P

Odpowiedź listem elektroniczym