acze napisał(a):
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Hmm sądze iż jednak jest to po polsku. Zwykły szyk przestawny, który
w języku polskim z tego co pamiętam całkiem nieźle się trzyma :]
Chociaż mogę się mylić.
Szyk przestawny to środek wyrazu poetyckiego opartego na "Licencji
poetyckiej" ;). Innymi słowy poeta robi co chce.
Nie jest to zdanie poprawnie wyrażone w języku polskim.
Można w ograniczonym zakresie zmieniać kolejność wyrazów, w celu
przeniesienia akcentu logicznego, np. "Nie jest to poprawnie wyrażone
w języku polskim zdanie", ale nie wszędzie brzmi to, jak to mówią
ukraińcy, "miłodźwięcznie".
Czyli krótko reasumując (jakież mądre słowo :) znajdziemy poete w
szluugu i można używać tego tłumaczenia xD (a co!) :P