The OSM convention is to use British English.
As an example the word 'colour' is used not 'color'.
I would prefer the continued use of British English.

Many words have more than one meaning. Webster's Dictionary (American) has 4 definitions of Pylon. The 2nd definition fits the meaning of tower used in this thread; /a/ /chiefly British/ : a tower for supporting either end of usually a number of wires over a long span/b/ : any of various towerlike structures

While it says 'chiefly British' For 'a:' it does go on to say "/b/ : any of various towerlike structures". So it is a known definition, even in the United States.

On 06-Jul-17 08:17 AM, Jherome Miguel wrote:

"Pylon" would be one common reference to transmission towers in the UK or elsewhere in Europe, but that is not the case of the United States and other parts of the world, where "pylon" means something different, that "tower" is used instead. So, why not call transmission/power towers with "tower", for others to understand.

_______________________________________________
Tagging mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

Reply via email to