On Fri, 27 Mar 2020 at 12:31, Simon Poole <[email protected]> wrote: > The point is that the name in question isn't actually the name in de-CH, > it's the Swedish name. >
I was hoping some would understand better by reversing the positions. > The general norm all over the world is that most places -don't- have names > in languages that are not used locally. > Agreed. There are a lot of named places in the world, ranging from countries down to short side-streets. But some, the important and/or well-known ones, do have names in other languages. > Pretending that they do isn't a useful concept and yes they typically > won't have transliterations either. > I'm not pretending the street I'm on has a name in Mandarin. But the country I'm in does. As does the capital of my country. My town, probably not. There is valid reason to permit foreign-language names where such exist and to permit transliterations where orthography is sufficiently different to make the local name incomprehensible. Duplicating the name=* in other languages than the local one(s) isn't sensible. -- Paul
_______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
