Boris Cornet wrote:
Bei dieser Gelegenheit ein Frage in die Runde: Bislang war 'node' wortwörtlich mit 'Knoten' übersetzt, jetzt hat jemand das auf 'Knotenpunkt' geändert, was in meinen Augen ein Pleonasmus ist. Was meit ihr: - so lassen - zurück zu 'Knoten' - so wie in JOSM 'Punkt' - was ganz was anderes? (reine Abstimmungsantworten besser nur an mich, wir wollen doch die Liste nicht langweilen?)
Gute Frage. Da ich ggf. schnell und einfach Fehler melden können will, habe ich mein ganzes System auf Englisch laufen. Wenn ich doch mal einem Deutschen einen Tipp geben will, dann übersetze ich in aller Regel wörtlich. Es würde also zwangsläufig "Knoten" daraus.
Wegen der virtual nodes: das ist auch schon auf der merkaartor mailing list aufgekommen, vielleicht gibt es schon ein ticket dazu, ansonsten bitte erstelle eins.
http://merkaartor.be/issues/3328 Gruß Manuel _______________________________________________ Talk-at mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-at
