> > Jo nous a expliqué qu'on écrit en flamand quand le problème est flamand > mais c'est souvent loin d'être le cas. > Pourquoi ne pas fournir une traduction plutôt que de demander à 100 > personnes d'en faire une? >
Pour moi, le plus important est que chaque personne peut s'exprimer librement. Il s'agit plutot de "guidelines" que des regles strictes, non? J'aime bien la filosofie general dans la comunauté OSM de resoudre les problemes plutot que se plaindre des problemes. Donc ici la traduction: "I believe school is the best solution in Belgium. In one school, there can be both professional [secondary] education, as well as "general secondary education". According to Wikipedia, "college" means a lecture at a university. If you google "beroepsonderwijs in college" [secondary professional education in college], you'll always get to a Dutch school, so there it could in fact be "college". (it's an attempt, because terms like ASO are hard to translate)
_______________________________________________ Talk-be mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be
