Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o final do dia.
2013/8/4 Fernando Trebien <[email protected]> > Oi Wille, > > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as > traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde > quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma > olhada: > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing > > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. > > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos > inventar também) > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro > acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), > mas podemos usar apron se todos concordarem > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as > diversas categorias de colônias humanas) > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá > para "hamlet") > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu > achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos > inventar) > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki > do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o > mapeado pelo iD) > > > 2013/8/4 Wille <[email protected]> > >> Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai >> afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >> >> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou >> aerovia) >> >> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria >> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da >> aeronáutica) >> >> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se >> vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10 >> mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >> >> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto >> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez >> o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >> >> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique >> mais claro) >> >> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto >> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é >> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / >> Fonte") >> >> O que acham? >> >> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD >> traduzido! >> >> abçs, >> wille >> >> >> >> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >> >> Pessoal, >> >> Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para >> o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >> >> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >> >> Vitor >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Transifex <[email protected]> >> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >> To: [email protected] >> >> >> Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >> >> A new >> announcement<https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/>has >> been added to the project iD Editor: >> 1.1 release upcoming >> >> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement >> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will >> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! >> -- >> The Transifex Robot <https://www.transifex.com> >> Modify notification >> settings<https://www.transifex.com/settings/notices/> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing >> [email protected]http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
_______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
