O endereço do post é esse: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084
Basta você acessar o link, clicar em Login e digitar o mesmo login (e-mail ou nome de usuário + senha) que você usa para fazer contribuições no OSM. 2013/8/5 Blademir Andrade de Lima <[email protected]>: > Perfeito. > > Como faço para participar do forum? > > Abraços > >> From: [email protected] >> Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +0000 > >> To: [email protected] >> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD >> Editor >> >> Oi Blademir, >> >> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho >> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com >> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": >> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone >> >> 2013/8/4 Fernando Trebien <[email protected]>: >> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D >> > >> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living >> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção >> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela >> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para >> > circulação. >> > >> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa >> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas >> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão >> > mais algumas idéias. >> > >> > Características citadas no wiki >> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): >> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking >> > rules compared to streets tagged using highway=residential" >> > - "Terms for these street vary considerably around the world and >> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), >> > 'Verkehrsberuhigter Bereich' >> > - Home Zone: zona de habitação/moradia - >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone >> > - Woonerf: bairro/zona residencial >> > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado >> > >> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência >> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil >> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se >> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o >> > acesso a veículos é proibido. >> > >> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, >> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde >> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas >> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street >> > se aplica a esse caso lá também): >> > >> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 >> > >> > Características citadas na Wikipédia >> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): >> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) >> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) >> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) >> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets >> > - Outros países: rua/zona/área residencial >> > >> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso >> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão >> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma >> > área de esportes)? >> > >> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <[email protected]>: >> >> Boa Noite. >> >> >> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que >> >> se >> >> encaixaria para o seu uso no Brasil. >> >> >> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai >> >> render. >> >> >> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". >> >> >> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as >> >> mesmas. >> >> >> >> Forte Abraço >> >> >> >> Blademir Andrade de Lima >> >> >> >>> From: [email protected] >> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 >> >> >> >>> To: [email protected] >> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD >> >>> Editor >> >>> >> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para >> >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você >> >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com >> >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que >> >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? >> >>> >> >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido >> >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta >> >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). >> >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag >> >>> "population" preenchida, mas não é o caso. >> >>> >> >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a >> >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. >> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron >> >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento >> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo >> >>> >> >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não >> >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para >> >>> que os seus usos fiquem claros. >> >>> >> >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <[email protected]> >> >>> > >> >>> > Bom Dia a todos. >> >>> > >> >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a >> >>> > tradução >> >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas >> >>> > em que >> >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os >> >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não >> >>> > "viva", o >> >>> > qual é "Live". >> >>> > >> >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem >> >>> > estreitas, >> >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. >> >>> > No Brasil >> >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, >> >>> > pois são >> >>> > somente "ruas" no Brasil. >> >>> > >> >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos >> >>> > de >> >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia >> >>> > ser tudo >> >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com >> >>> > a >> >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. >> >>> > >> >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de >> >>> > Aeronaves"? >> >>> > >> >>> > ________________________________ >> >>> > From: [email protected] >> >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 >> >>> > To: [email protected] >> >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project >> >>> > iD >> >>> > Editor >> >>> > >> >>> > >> >>> > Oi Wille, >> >>> > >> >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei >> >>> > com >> >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha >> >>> > começado há >> >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no >> >>> > wiki e no >> >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, >> >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças >> >>> > pensando >> >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais >> >>> > tarde quando >> >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma >> >>> > olhada: >> >>> > >> >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing >> >>> > >> >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da >> >>> > discussão. >> >>> > >> >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: >> >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então >> >>> > podemos >> >>> > inventar também) >> >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - >> >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros >> >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem >> >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês >> >>> > não >> >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre >> >>> > as >> >>> > diversas categorias de colônias humanas) >> >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia >> >>> > dá >> >>> > para "hamlet") >> >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução >> >>> > que >> >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, >> >>> > podemos >> >>> > inventar) >> >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição >> >>> > no >> >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que >> >>> > não é o >> >>> > mapeado pelo iD) >> >>> > >> >>> > 2013/8/4 Wille <[email protected]> >> >>> > >> >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >> >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois >> >>> > vai >> >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >> >>> > >> >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês >> >>> > ou >> >>> > aerovia) >> >>> > >> >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que >> >>> > seria >> >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da >> >>> > aeronáutica) >> >>> > >> >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil >> >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como >> >>> > "Cidade de >> >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >> >>> > >> >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, >> >>> > visto >> >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. >> >>> > Talvez >> >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >> >>> > >> >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" >> >>> > fique >> >>> > mais claro) >> >>> > >> >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto >> >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo >> >>> > fonte é mais >> >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / >> >>> > Fonte") >> >>> > >> >>> > O que acham? >> >>> > >> >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% >> >>> > do iD >> >>> > traduzido! >> >>> > >> >>> > abçs, >> >>> > wille >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >> >>> > >> >>> > Pessoal, >> >>> > >> >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução >> >>> > para >> >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >> >>> > >> >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >> >>> > >> >>> > Vitor >> >>> > >> >>> > ---------- Forwarded message ---------- >> >>> > From: Transifex <[email protected]> >> >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >> >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >> >>> > To: [email protected] >> >>> > >> >>> > >> >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >> >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: >> >>> > >> >>> > 1.1 release upcoming >> >>> > >> >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick >> >>> > announcement >> >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I >> >>> > will >> >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank >> >>> > you! >> >>> > -- >> >>> > The Transifex Robot >> >>> > Modify notification settings >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > _______________________________________________ >> >>> > Talk-br mailing list >> >>> > [email protected] >> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > _______________________________________________ >> >>> > Talk-br mailing list >> >>> > [email protected] >> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > -- >> >>> > Fernando Trebien >> >>> > +55 (51) 9962-5409 >> >>> > >> >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list >> >>> > [email protected] >> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >>> > >> >>> > _______________________________________________ >> >>> > Talk-br mailing list >> >>> > [email protected] >> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >>> > >> >>> >> >>> >> >>> >> >>> -- >> >>> Fernando Trebien >> >>> +55 (51) 9962-5409 >> >>> >> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >>> >> >>> _______________________________________________ >> >>> Talk-br mailing list >> >>> [email protected] >> >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Talk-br mailing list >> >> [email protected] >> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > Fernando Trebien >> > +55 (51) 9962-5409 >> > >> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> >> >> -- >> Fernando Trebien >> +55 (51) 9962-5409 >> >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
