Bom Dia a todos.
Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua 
Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres 
tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os "Calçadões"). O Termo 
"Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o qual é "Live".
No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde 
carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil 
desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são 
somente "ruas" no Brasil.
Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil 
habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que 
estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se 
use City e Town no brasil, que assim seja.
Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
From: [email protected]
Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
To: [email protected]
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses 
para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as 
discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos 
mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um 
resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha 
parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: 
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing



Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar 
também)


- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas 
podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas 
categorias de colônias humanas)


- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
"hamlet")
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei 
no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)


- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do 
OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado 
pelo iD)

2013/8/4 Wille <[email protected]>



  
    
  
  
    Hoje revisei parte dos presets e fiquei
      em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
      tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
      novos usuários vão mapear.

      

      Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
      inglês ou aerovia)

      

      Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
      seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
      técnico da aeronáutica)

      

      Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
      usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
      "Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")

      

      Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
      visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
      indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")

      

      Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
      fique mais claro)

      

      Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
      tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
      termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
      os dois: "Chafariz / Fonte")

      

      O que acham?

      

      Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
      do iD traduzido!

      

      abçs,

      wille

      

      

      On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:

    
    
      Pessoal,
        

        
        Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
          tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
          ajudar:
          

          
          https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
          

          
          Vitor

            

            ---------- Forwarded message
              ----------

              From: Transifex <[email protected]>

              Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM

              Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor

              To: [email protected]

              

              

              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  Hi Vitor George, you have a
                                    notification from Transifex.
                                
                              
                              
                                
                                  
                                     A new announcement
                                      has been added to the project iD
                                      Editor:
                                    

                                    1.1 release upcoming
                                    Hello and thanks to all
                                      translators.
                                      This is just a quick announcement
                                      that iD 1.1 is nearing release.
                                      Immediately prior to the release I
                                      will update the translations from
                                      Transifex, so get them in now.
                                      Thank you!

                                  
                                
                              
                              
                                
                                   --

                                    The Transifex
                                      Robot

                                  
                                
                              
                            
                          
                          
                            
                              
                                 Modify
                                    notification settings 
                              
                            
                          
                          

                        
                      
                    
                  
                
              
            
            

          
        
      
      

      
      

      _______________________________________________
Talk-br mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

    
    

  


_______________________________________________

Talk-br mailing list

[email protected]

http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)

_______________________________________________
Talk-br mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br                                 
          
_______________________________________________
Talk-br mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a