Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?

Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou
divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma
não muito correta).

Um exemplo: "área comercial" (landuse=commercial) é um termo que não
indica o propósito correto da área; "comercial" no Brasil dá a
entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser
de "predominância de negócios e escritórios"
Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na
verdade building=retail e landuse=retail.

A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista
algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser
mudado).

_______________________________________________
Talk-br mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a