Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM? Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma não muito correta).
Um exemplo: "área comercial" (landuse=commercial) é um termo que não indica o propósito correto da área; "comercial" no Brasil dá a entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser de "predominância de negócios e escritórios" Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na verdade building=retail e landuse=retail. A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser mudado). _______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
