Bonjour Steven
Au Québec, nous suivons les conventions de noms établies par la Commission de
toponymie http://www.toponymie.gouv.qc.ca
Soit abbreviation 1re pour Première, 2e pour Deuxième, etc.
Votre projet est intéressant mais je pense qu'il y a des solutions qui
éviterait de modifier la base OSM pour l'adapter à votre application Microsoft
Soundscape.
Vous pourriez créer une table de conversion qui indiquerait comment convertir
les nos de rue avec de telles spécificités
code fr en1re Premère avenue First avenue2e
Deuxième avenue Second avenue
Pierre
Le vendredi 5 juillet 2019 07 h 41 min 21 s UTC−4, Steven Abrams
<ste...@uxeye.co.uk> a écrit :
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
Hi all, I am working with Microsoft Research and we have an app called
Microsoft Soundscape (on iPhone only currently) for the Visually Impaired and
Blind communities. The app provides a 3D map experience and calls out to the
user several points of interest and road names, all based on OSM data.In Canada
we have noticed that in the French speaking cities and areas of Quebec, that
roads may be named "1e Avenue" or "1er Avenue".I am assuming that this should
be called out as "Première Avenue" in French and "First Avenue" in English. Is
this correct?But I have noticed that there is no translation for both
languages. Is it possible for some local OSM mappers to consider providing
these translations so that apps can callout the names of roads accurately? i.e.
a user using the French Language & Voice settings would hear "Première" and
users using the English Language & Voice settings would hear "First"?I have
included a link to such a road where I have added the English translation.
https://www.openstreetmap.org/way/20443208What are the thoughts here?
Thanks
Steven
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca