Sobre els comentaris:

1-L'ús d'infinitius en comptes d'imperatius és per la deshumanització de la
màquina.Depenent de com t'ho llegeixis és la màquina qui et dóna ordres a
tu (puja, captura,navega).Encara no ha nascut qui em doni ordres , ni una
app, ni un mòbil, ni una web.No són persones i per tant com a molt em
parlen en llenguatge màquina, em demanen confirmació. Pujar? Navegar?
Segueixo el "tramat" i línies d'estil de Tradu.cat
2-En la traducció de projectes que van dedicats al mòbil és primordial
l'espai. FITXER = 6 Lletres ARXIU= 5.a una multinacional nord-americana no
li expliquis que en el teu idioma el seu menú quedarà tallat per una lletra
més o menys, per incorrecte que sigui.
3-Pel que fa a mapar vs. mapejar, com a verb oficialment no existeix (és
fer un mapa).I si ens "l'inventem" no crec que mapejar tingui res que
envejar-li a bloquejar.I posats a "rizar el rizo" per no fer servir el
castellanisme "bloquejar" fem servir l'anglicisme "blocar" , que queda
millor i més europeu,oi (en l'actualitat ja són acceptades i sinònimes
totes dues opcions -no tinc clar que blocar existís originalment...-
4-Animo a tothom que vulgui a que participi d'aquest projecte i de
qualsevol per tal de fer i mantenir les seves traduccions al català, és una
forma útil, fàcil i molt més efectiva que algunes polítiques per fer el
català visible al món i donar-li la importància que es mereix a més de fer
que la gent d'aquí pot fer servir els productes en la seva llengua.

Salut i llengua
yopaseopor

2014-11-23 19:39 GMT+01:00 Joan Montané <[email protected]>:

>
>
> El dia 23 novembre de 2014, 19:20, yo paseopor <[email protected]> ha
> escrit:
>
>> Confirmat:
>>
>> Mapillary estarà en breu en català
>>
>> Mapillary , l'aplicació de mòbil i web que et permet contribuir a un
>> Street View lliure i mundial ja està en varis idiomes (de moment
>> especialment la web) , i molt aviat estarà disponible en català.El codi ha
>> estat traduït i afegit al repositori oficial de Github.Tan aviat s'apliquin
>> els nous canvis el català estarà disponible, com ja ho estan l'espanyol o
>> l'alemany.Un motiu més per contribuir a aquesta nova faceta de la
>> fotografia georeferenciada lliure (l'Street view de tota la vida, vamos)
>>
>>
> Bona notícia!!!
>
> he fet una cop d'ull a la traducció. Suposo que és aquesta:
>
> https://github.com/mapillary/mapillary_localization/blob/master/locales/ca.coffee
>
> Alguns comentaris:
> usa infinitius, seria millor usar imperatius (o substantius si s'hi escau)
> tradueixes "file" per "arxiu", potser fora millor usar "fitxer".
> el verb anglès "to map" s'hauria de traduir per "mapar" (o alternativament
> per "cartografiar"), però no pas per "mapejar" (castellanisme).
>
>
> En qualsevol cas, bona feina, i excel·lent notícia, :)
>
> Salut.. i mapes!!!
>
> Joan Montané
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cat mailing list
> [email protected]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat
>
>
_______________________________________________
Talk-cat mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat

Respondre per correu electrònic a