Sobre els comentaris: 1-L'ús d'infinitius en comptes d'imperatius és per la deshumanització de la màquina.Depenent de com t'ho llegeixis és la màquina qui et dóna ordres a tu (puja, captura,navega).Encara no ha nascut qui em doni ordres , ni una app, ni un mòbil, ni una web.No són persones i per tant com a molt em parlen en llenguatge màquina, em demanen confirmació. Pujar? Navegar? Segueixo el "tramat" i línies d'estil de Tradu.cat 2-En la traducció de projectes que van dedicats al mòbil és primordial l'espai. FITXER = 6 Lletres ARXIU= 5.a una multinacional nord-americana no li expliquis que en el teu idioma el seu menú quedarà tallat per una lletra més o menys, per incorrecte que sigui. 3-Pel que fa a mapar vs. mapejar, com a verb oficialment no existeix (és fer un mapa).I si ens "l'inventem" no crec que mapejar tingui res que envejar-li a bloquejar.I posats a "rizar el rizo" per no fer servir el castellanisme "bloquejar" fem servir l'anglicisme "blocar" , que queda millor i més europeu,oi (en l'actualitat ja són acceptades i sinònimes totes dues opcions -no tinc clar que blocar existís originalment...- 4-Animo a tothom que vulgui a que participi d'aquest projecte i de qualsevol per tal de fer i mantenir les seves traduccions al català, és una forma útil, fàcil i molt més efectiva que algunes polítiques per fer el català visible al món i donar-li la importància que es mereix a més de fer que la gent d'aquí pot fer servir els productes en la seva llengua.
Salut i llengua yopaseopor 2014-11-23 19:39 GMT+01:00 Joan Montané <[email protected]>: > > > El dia 23 novembre de 2014, 19:20, yo paseopor <[email protected]> ha > escrit: > >> Confirmat: >> >> Mapillary estarà en breu en català >> >> Mapillary , l'aplicació de mòbil i web que et permet contribuir a un >> Street View lliure i mundial ja està en varis idiomes (de moment >> especialment la web) , i molt aviat estarà disponible en català.El codi ha >> estat traduït i afegit al repositori oficial de Github.Tan aviat s'apliquin >> els nous canvis el català estarà disponible, com ja ho estan l'espanyol o >> l'alemany.Un motiu més per contribuir a aquesta nova faceta de la >> fotografia georeferenciada lliure (l'Street view de tota la vida, vamos) >> >> > Bona notícia!!! > > he fet una cop d'ull a la traducció. Suposo que és aquesta: > > https://github.com/mapillary/mapillary_localization/blob/master/locales/ca.coffee > > Alguns comentaris: > usa infinitius, seria millor usar imperatius (o substantius si s'hi escau) > tradueixes "file" per "arxiu", potser fora millor usar "fitxer". > el verb anglès "to map" s'hauria de traduir per "mapar" (o alternativament > per "cartografiar"), però no pas per "mapejar" (castellanisme). > > > En qualsevol cas, bona feina, i excel·lent notícia, :) > > Salut.. i mapes!!! > > Joan Montané > > > > _______________________________________________ > Talk-cat mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat > >
_______________________________________________ Talk-cat mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat
