Continuant amb el debat sobre la traducció de Mapillary: 1-El dia que li parli a una màquina ja no quedarà dubtes de qui parla a qui.Jo personalment no hi crec, si hi cregués probablement estaria amb d'altres traductors que prefereixen transferir-li la personalitat a la màquina que no la té, com, per exemple, altres estils també prefereixen que els tractin en tercera persona , fins i tot quan l'aplicació que fan servir la porten a la butxaca i està amb ells en els moments més íntims, són estils i models diferents i són tan vàlids tant uns com els altres (les persones que tenim properes a la filologia ja es cuiden de que no l'espifiem grossa).
2-No,t'estic dient (true story) que hi ha una multinacional,per exemple, que exigeix el mínim de lletres possibles sempre i quan no afecti a l'estil de la traducció (i un coi de lletra per paraula en una frase de 6 o 7 paraules diferencien el que quedi la frase tallada del que no la quedi) .No és cap excusa.I per sort o desgràcia l'anglès és un idioma "curt" i que dóna canya en això de la llargada a la gran majoria d'idiomes comercials del món, català i castellà inclosos. 3-Segons l'UPF mapejar també existeix http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/fitxas/f_000089.htm 4-Evidentment que això va més enllà d'OSM tot i que està clar que trobaríem varis exemples aquí dins pels quals tornaríem estar a la grenya (no tenim proposta ni de normalització de vies triada encara i trigarem) Estil mínimament comú vol dir l'estil "habitual"? Perquè en això estic segur que no m'hi trobaràs .L'estil més utilitzat s'ha quedat antiquat en moltes coses i és hora d'airejar-lo.Desgastar molt? Jo per ara no he desfet feina de ningú i espero que ningú amb dos dits de front es dediqui a desfer o carregar-se la meva, com d'altra banda he pogut constatar alguna vegada. A casa de la nostra realitat sociolingüística és que de tot se'n faci política, de tot se'n faci podríem dir "oficialisme" (via subvencions, difusió, etc.) i jo francament n'estic fart.No és el primer cop que la notícia no és un producte més en català sinó que no està traduït de manera "oficial" o majoritària.És com si a OSM només poguessin mapejar els que pertanyen a aquesta llista de distribució (com d'altra banda comença a passar a d'altres projectes lliures globals a casa nostra) .Responent a la teva pregunta: val la pena traduir alguna cosa que faig servir molt i que estava sense traduir encara? Sí, val. I seguirà valent.El meu suggeriment a tota la comunitat de parlants catalans és que es tradueixi al màxim, es faci servir l'estil que es faci servir, doncs no hi ha un estil únic, i un cop traduït es faci servir la versió catalana d'aquestes aplicacions (m'agradaria saber quanta gent purista de la llengua - no va per la gent d'aquesta llista, faig personalismes amb casos "exteriors" que conec - fa servir realment el català a les seves aplicacions i no la versió anglesa (no fos que la castellana ens donés al·lèrgia). Salut i traduccions yopaseopor
_______________________________________________ Talk-cat mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat
