čest, Dne Pá 11. března 2011 Jan Dudík napsal(a): > Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
tak to já bych si v tomto případě byl docela jistý, neboť v současnosti existují (resp. já vím o) právě dva zdroje uvádějící -týn, a to provozovatelé tamního RS a KČT (takže vlastně asi jeden zdroj neb KČT to asi převzal od nich), zatímco všichni ostatní se shodnou na -tejn navíc nejde ani o nějakou místní jazykovou anomálii, v okolí jsou dva hrady stejně konstruovaného jména: Rabštejn a Kokštejn, nikoli "Rabštýn" a "Kokštýn" tedy abych byl přesnější, zatímco slovo "Kokštýn" neexistuje vůbec, o hradu "Rabštýnu" se píše v publikaci "Dukovany a hrad Rabštýn" (jak jsem právě vygooglil ;-)), nicméně tato uvádí "Hrad Rabstein (Havraní)", a kam až moje znalosti němčiny sahají, "stein" se určitě jako "štýn" nečte, takže přepis užitý v nadpisu (a třikrát v textu, tj. 1:1 s Rabstein) je poněkud pochybný ... navíc pokud bychom názvosloví tohoto dílka chtěli prohlásit za směrodatné, tak potom nikoliv "Templštýn" ale "Tempelštýn" > neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a > štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...) to nebyl úplně dobrý příklad - nezdá se ti, že je drobný rozdílek mezi "Karlův Týn" a "Karlštýn"? K. _______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

