Dne Pá 9. prosince 2011 LM_1 napsal(a): > Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do > češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), > což je chyba... > Jde mi hlavně o tyto: > > tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... > k tomu by ale měly sedět i příbuzné > tagging: značkování/značení, štítkování, tagování > tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný Tag se překládá jako značka, značkování, označkovaný, ale klidně bych používal i tag, protože je to kratší.
> > node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol > > way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, > obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou > není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie > grafů), možná spojnice, ale to zní divně. "A way is an ordered interconnection of at least 2 and at most 2,000[1] (API v0.6) nodes ..." [1]. Takže way určitě není "hrana", ale je to spíš něco jako "sled". [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways Jan Kouba _______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

