Ahoj,

trošku mi to připomíná najít překlad pojmu offside. A nebo OK jako Budiž.
Moc nevěřím, že by se vneslo do překladů těchto pojmů pořádek, protože každý si
to bude překládat a psát jak chce. Obzvlášť tag snad ani přeložit nejde, zrovna
štítek mi přijde jako znamenající něco jiného.
Way je také sporné. V angličtině way je prostě cesta a překládat to jinak taky
asi nemá smysl...
Vidím to tak, že v chaosu je krása, pokud tomu každý rozumí :)



On 09/12/11 21:41, LM_1 wrote:
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
> 
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
> 
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
> 
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
> 
> LM_1
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem