Ahoj, trošku mi to připomíná najít překlad pojmu offside. A nebo OK jako Budiž. Moc nevěřím, že by se vneslo do překladů těchto pojmů pořádek, protože každý si to bude překládat a psát jak chce. Obzvlášť tag snad ani přeložit nejde, zrovna štítek mi přijde jako znamenající něco jiného. Way je také sporné. V angličtině way je prostě cesta a překládat to jinak taky asi nemá smysl... Vidím to tak, že v chaosu je krása, pokud tomu každý rozumí :)
On 09/12/11 21:41, LM_1 wrote: > Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do > češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené), > což je chyba... > Jde mi hlavně o tyto: > > tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ... > k tomu by ale měly sedět i příbuzné > tagging: značkování/značení, štítkování, tagování > tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný > > node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol > > way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*, > obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou > není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie > grafů), možná spojnice, ale to zní divně. > > LM_1 > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz