Sven Geggus schrieb: > Puh, solchen Spitzfindigkeiten ist mein englisch nun nicht mehr gewachsen. > Ich dachte bisher, dass asphaltiert!=paved sondern dass Kopfsteinpflaster > gemeint wäre.
Ja, die korrekte Übersetzung von paved ist gepflastert. Aber ich hatte bisher den Eindruck das das synonym für versiegelte Oberflächen verwendet wird, also auch Asphaltierung und Betonierung. Denn unpaved würde dann ja z.B. auf Autobahnen zutreffen, das wäre schon reichlich seltsam. Kopfsteinpflaster heißt übrigens 'cobblestone' und wurde mal als Erweiterung des surface-tags vorgeschlagen. Da ja eine derartige Straße zwar paved ist aber trotzdem deutlich unangenehmer als die meisten grade2 unpaved. Das proposal ist aber irgendwie im Sande verlaufen ;-) Persönlich tagge ich asphaltierte Feldwege mit track,paved,grade1. Das gibt mit 'track' den Status wieder und enthält in 'paved' und 'grade1' alles was Radfahrer wissen wollen. Langfristig bräuchten wir eventuell eine genauere Aufteilung für die verschiedenen Feld- und Waldwege, so wie die TK25 das hat. MfG, Sven _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

