Hallo, Am Samstag, den 07.02.2009, 16:27 +0100 schrieb Frederik Ramm: > Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute > Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. > Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte > "Node" und "Way" zumuten sollte. Es sind ohnehin Abstrakta - ein Way ist > ja nicht wirklich ein "Weg", sondern eben das, was in der OSM-Datenbank > "Way" heisst, also ein lineares Konstrukt mit mehreren Stuetzpunkten. > Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig > Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal > ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen.
ich denke, man sollte so weit wie möglich übersetzen. Für jemanden, der der englischen Sprache nicht mächtig ist, ist ein Node und ein Way wirklich etwas sehr abstraktes. Er/Sie kann sich darunter nämlich erstmal nichts vorstellen. Schau dir mal ein Programm in einer Sprache an, die Du nicht im geringsten beherrscht. Da stehst Du erst einmal wie der Ochs vor dem Berg. Die Einstiegshürde ist verdammt hoch. Auf der anderen Seite dürfte für Leute die englisch mehr oder weniger sprechen der Brückenschlag, das ein Knoten den sie in eingedeutschten Programmen kennen gelernt haben, in englischsprachigen Programmen ein Node ist nicht weiter schwierig sein. > An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen > JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch. Die Balance stimmt > weitgehend, aber einige Details wuerde ich anders machen. So wuerde ich > auch weiterhin von "Tags" sprechen und nicht von "Eigenschaften". Ein > Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein "Knopf" Bei mir heißt der Button auch nicht Knopf sondern Schaltfläche ;-) Die Frage bei Bedienelementen ist doch, wo du die Grenze ziehen willst. Button habe die meisten schön gehört. Ein Fenster ist bei mir aber ganz klar ein Fenster und kein Window und auch ein Eingabefeld gefällt mir weit besser als ein Entry. Ich denke, wir stehen bei der Übersetzung von Programmen immer noch sehr weit am Anfang. Früher waren grade im Bereich freier Software (eines der wenigen Worte die ich nicht übersetzen würde, weil mir nichts sinnvolles dafür einfällt) alle Programme komplett in englisch gehalten. Daran habe sich viele gewöhnt und damit die englischen Begriffe verinnerlicht. Hier eine sprachliche Eigenständigkeit zu gewinnen wird wohl noch einige Zeit dauern, aber meiner Meinung nach lohnt es sich. Es gibt schon viel zu viel Bereiche in der unsere Sprache verdenglischt wurde. Grüßle, detlef _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de