Jens Frank schrieb: >> Wenn da aber ein Schild am Haus hängt, ist das für mich erstmal ein >> Schild an einer Hauswand. Wenn die Person so wichtig war das man dort >> ein Schild hingebaut hat, ist das laut der englischen Definition ein >> memorial. > > Nein. "Memorial" heisst übersetzt Gedenkstätte. Und eine solche kann > verschieden ausgestaltet sein, von einem Kriegerdenkmal bis zu einem > einfachen Schild an der Wand. Der Satz bedeutet nicht, dass jedes > Schild an einer Wand ein "memorial" ist.
Klar, wenn da ein Schild an der Wand hängt: "Hier hat unser geliebter Bürgermeister Walter Meier am 17. Mai 1967 einen Furz gelassen", würde ich das auch nicht als memorial eintragen. Der Satz und das Tag stammt übrigens von mir. Ich hab das Tag damals auf der englischen talk diskutiert, dort war man IIRC der Meinung, daß memorial und die Beschreibung so passen würde. >> Die deutsche Beschreibung "Gedenkstätte" suggeriert von der >> Wort-Bedeutung (sowas wichtiges wie: "ewiges Licht vorhanden") die >> schlicht nicht paßt. > > Doch, genau die Bedeutung hat "memorial" im Gegensatz zu "monument". Bitte nicht an dem einen Wort memorial festbeissen. Ist: "... to a simple plate on a wall." denn so missverständlich? Da steht nichts von "mindestens ewiges Licht vorhanden" oder "kulturell wirklich ganz besonders bedeutsam" ;-) Aber das Geburtshaus von Hans Albers ist da aus meiner Sicht voll im Rahmen der gegebenen Definition :-) Gruß, ULFL P.S: Wenn ich eines bei OSM gelernt habe, dann ist es die Erkenntnis das es *sehr* seltsame Hobbies gibt. Würde mich also auch nicht mehr wundern, wenn einige zum Geburtstag von hans Albers einen kleinen Fackelzug zum Geburtshaus veranstalten ;-) _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

