Am Sonntag, 11. Dezember 2011, 12:02:24 schrieb Martin Koppenhoefer: > Das hier dokumentierte Schema der OpenRailwayMap: > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:OpenRailwayMap#Tagging > > macht ein paar Vorschläge fürs Tagging, die m.E. unglücklich gewählt sind: > > railway:pzb (Punktförmige Zugbeeinflussung) > und > railway:lzb (Linienzugbeeinflussung) > > das sind beides Sicherheitssysteme (AFAIK), die Züge beeinflussen und > notfalls stoppen können (mehr Details z.B. in Wikipedia). > > Unsere Grundregeln für Tags sind: britisches Englisch und keine Abkürzungen.
Stimmt, die Abkürzungen sind wirklich nur auf Deutschland oder einige andere Länder beschränkt. Aber: Wieso denn keine Abkürzungen? Es werden schon einige Abkürzungen verwendet, zum Beispiel psv, hgv oder uic_ref. Die Abkürzungen haben auch ihre Berechtigung, denn ausgeschrieben wären die Begriffe ziemlich lang und anfällig für Tippfehler. Es muss nur dokumentiert werden, was die Abkürzung bedeutet. > Daher schlage ich vor, andere Schlüssel-bezeichner für diese beiden > Systeme zu verwenden, die so definiert werden, dass sie jeweils auf > die entsprechenden deutschen Systeme (LZB und PZB) passen. Gem. > Wikipedia(en) könnte man evtl. diese Bezeichnungen verwenden: > "continuous_train_control" anstatt "railway:lzb" > "intermittent_automatic_train_running_control" anstatt "railway:pzb" > (s. Ernst, Dr.-Ing. Richard (1989). Wörterbuch der Industriellen > Technik (5th ed.). Wiesbaden: Oscar Brandstetter, p. 802. ISBN > 3-87097-145-2. ) Also "intermittent_automatic_train_running_control" oder "railway:intermittent_automatic_train_running_control" finde ich nicht wirklich mapperfreundlich. Klar kann man das seinem Editor beibringen, aber zum Beispiel "railway:cab_signalling" bzw. "railway:continuous_control" oder "railway:intermittent_control" sind eindeutig kürzer und verständlicher. Alex _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

