Hallo, Am Freitag, 24. Februar 2012 17:48:27 schrieb Martin Koppenhoefer: > Am 24. Februar 2012 17:25 schrieb Wolfgang <[email protected]>: > >> > es ging hier, wie beschrieben, um einen Sportschützenplatz. > >> > >> Wieso denn nicht leisure=pitch + sports=shooting? Das habe ich > >> schon einige Male gesehen. > > > > weil ein pitch in der Übersetzung ein Fußballfeld oder ähnliches > > ist, eine Sportschützenanlage aber vollkommen anders gestaltet > > ist. > > wie wärs mit leisure=track für die Schießbahn? (mit geeignetem > Sports-tag).
track schein sehr vielseitig zu sein ;-) > > > sports_facillity als neutralen Ausdruck finde ich eigentlich ganz > > gut verwendbar. > > wir brauchen keinen neutralen Ausdruck, weil bereits spezifische > Ausdrücke implementiert sind. neutral in diesem Sinne = sportartenübergreifend. Aber mit track und sports_facility kann ich gut leben. > Was man ggf. brauchen könnte wäre ein > weiterer spezifischer Wert. sports_facility passt da ganz gut für was > kleineres als ein Sportzentrum ;-) +1 > > > Da, wo ein Spielfeld wie bei Tennis, Handball, Fußball etc. > > vorhanden ist, passt pitch. > > eben für das Feld an sich > ja, wobei es bei kleineren Sportplätzen außer dem Feld kaum etwas gibt. Von 2 Toren mitten auf der Wiese bis zu einem Zaun ums Feld. Gruß, Wolfgang _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

