Hallo,
Am Freitag, 24. Februar 2012 17:48:27 schrieb Martin Koppenhoefer:
> Am 24. Februar 2012 17:25 schrieb Wolfgang <[email protected]>:
> >> > es ging hier, wie beschrieben, um einen Sportschützenplatz.
> >> 
> >> Wieso denn nicht leisure=pitch + sports=shooting? Das habe ich
> >> schon einige Male gesehen.
> > 
> > weil ein pitch in der Übersetzung ein Fußballfeld oder ähnliches
> > ist, eine Sportschützenanlage aber vollkommen anders gestaltet
> > ist.
> 
> wie wärs mit leisure=track für die Schießbahn? (mit geeignetem
> Sports-tag).

track schein sehr vielseitig zu sein ;-)

> 
> > sports_facillity als neutralen Ausdruck finde ich eigentlich ganz
> > gut verwendbar.
> 
> wir brauchen keinen neutralen Ausdruck, weil bereits spezifische
> Ausdrücke implementiert sind. 

neutral in diesem Sinne = sportartenübergreifend. Aber mit track und 
sports_facility kann ich gut leben.

> Was man ggf. brauchen könnte wäre ein
> weiterer spezifischer Wert. sports_facility passt da ganz gut für was
> kleineres als ein Sportzentrum ;-)

+1

> 
> > Da, wo ein Spielfeld wie bei Tennis, Handball, Fußball etc.
> > vorhanden ist, passt pitch.
> 
> eben für das Feld an sich
> 
ja, wobei es bei kleineren Sportplätzen außer dem Feld kaum etwas gibt. 
Von 2 Toren mitten auf der Wiese bis zu einem Zaun ums Feld.

Gruß, Wolfgang
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an