Am 5. Dezember 2012 08:41 schrieb Andreas Schmidt <[email protected]>: > JOSM bietet "Baulücke" an. > Die WP(de) definiert diese als > "innerörtliche unbebaute von Gebäuden vollständig umgebene Areale", "oft > Folge des II.Weltkriegs".
einen tag nach Deutsch zu übersetzen (JOSM Presets) und dann die Bedeutung der Übersetzung in der Wikipedia nachzuschlagen ist eher kein so guter Weg, um die Bedeutung eines tags in OSM zu recherchieren ;-). Im OSM Wiki ist brownfield (Bauland mit Altlasten) zugegebenermaßen auch nicht besonders gut spezifiziert, seine Bedeutung ergibt sich daher m.E. vor allem aus der Bedeutung des Worts in England und aus der Tatsache, dass als Alternative für den tag noch greenfield (Bauland ohne Altlasten) zur Verfügung steht. Das Thema wurde auch schon mehrfach diskuttiert, findet man in alten ML-Beiträgen im Archiv. > Und dict.leo.org übersetzt "brownfield" als > "die Industriebrache" / "die Altlast". das ist auch in etwa die Bedeutung, die es in OSM hat. > Ist das falsch? > Sollte man in JOSM die Übersetzung von "Baulücke" zu "Industriebrache" > ändern? +1, sofern es um brownfield geht. Gruß Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

