> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la > question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut > dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les > newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de > tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. > à noter que dans l'interface de JOSM, balise est la traduction de « presets », autrement dit, c'est la combinaison d'attributs qui font sens entre eux (ce qui est une définition qui me plait bien). À noter d'ailleurs que dans chaque fenêtre de saisie, il est utilisé le terme « optionnal attributes » et non « optionnal tag », comme quoi dans la version anglaise aussi les termes ne sont pas stables.
> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait > sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par > "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom" > remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise > noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de > nom. > Bon argument. L'utilisation très fréquente de l'attribut « nom » oblige effectivement à utiliser le terme « clé » pour éviter la confusion. Je comprends maintenant pourquoi les développeurs initiaux ont choisi "key". Vincent _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

