sly (sylvain letuffe) a écrit : > > Ou aussi parce que la traduction dans josm de "locality" est "lieu-dit", qui, > bien que pas une mauvaise traduction, peut perturber l'utilisateur car en > france on trouve beaucoup de ses panneaux blanc sur fond noir indiquant > des "lieux-dits" qui sont dans la majorité des cas habités (en tout cas dans > mon coin) > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Lieu_dit >
Je ne vois pas quelle meilleure traduction de locality que lieu-dit, car en bon français, ce sont des "petits" hameaux, alors que les "grands" hameaux sont englobés avec les "petits" villages dans "hamlet", et que les gros villages sont en compagnie des petites villes dans la catégorie "village". L'INSEE appelle cela aussi des écarts : petits hameaux, grands hameaux, voire quartier assez vaste, mais isolé, mais c'est encore plus obscur que lieu-dit. Tiens là, personne ne va proposer de ne pas traduire... ;-) Christian _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

