Pour info mon problème de residential in residential n'est pas strictement lié aux résidences étudiantes.

Le 21/09/2010 21:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 21/09/2010 19:10, g.d a écrit :

Je serais plutôt pour "residential".

Des cités étudiantes ne sont pas des "amenities" compléments de confort,
pas comme des supermarchés, stations d'essence, post office, frigos, boîtes aux lettres, ou lavomatics,
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/amenity),
elles s'apparentent à d'autres coins où on a l'habitude de crécher, donc "résidences", je pense.

La différence avec un "residential" classique est, que les locataires sont des étudiants (ou assistants, ou enseignants, parfois). Je pense que cela se laisserait exprimer dans le "name" (?), genre "cité étudiante Xyz" ?

en anglais on dit "hall of residence" mais je n'ai pas trouvé sur les map features, non plus que "student".


Même si par endroits il y a des qu'on pourrait confondre avec un bordel, un dépotoir, ou des hot-point de deal,
ça n'en fait pas des "amenities" en soi,

:-)



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à