Pothole me paraît bien. C'est un trou dans la route liée à l'usure On Feb 23, 2012 12:06 PM, "Christian Rogel" < [email protected]> wrote:
> > Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit : > > > Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder > dans le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge. > > Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu. Et dans taginfo, je ne > vois pas non plus d'exemple correspondant. > > > > Cassis implique l'idée de creux. Donc, hollow sous réserve de vérifier ce > qu'emploient les anglophones, peut être pertinent. > Dans le grand Robert, le premier sens donné à casse est récipient (dérivé > du latin, cattia, poêle), qui est un objet creux par excellence. > > Deux autres mots anglais pourraient s'appliquer : > > - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être > un trou ou un effondrement. > Cela semble plus proche du sens de cassis > > - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route. > > Pothole est un bon candidat. > > > Christian (sans tirets) > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

