<attention humour franco anglais> Non mais hollow ca fait plutot vide de sens </attention>
Ce fut une tentative d'humour foireuse d'Emilie Laffray. Plus serieusement, hollow ou groove bien que le dictionnaire donne une definition correct ne sont generalement pas utilises dans ces sens la. Donc attention a trop se fier a un dictionnaire qui peut mener a des sens parfois bizarre pour des natifs. Emilie Laffray 2012/2/24 Fabien <[email protected]> > Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy <[email protected]> a écrit : > > Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel > > <[email protected]> a écrit : > >> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut > être un trou ou un effondrement. > >> Cela semble plus proche du sens de cassis > > > > A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule > > », jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage > > d'engins trop lourds, et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage > > (quand la route est un minimum entretenue). > > > >> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route. > >> > >> Pothole est un bon candidat. > > > > Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est > > un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à > > grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou > > éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme > > "ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête, > > voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant > > un ravin). > > > > On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires > > (on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en > > opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en > > creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure", > > "cannelure", "rigole", "strie", "gorge"... > > > > _______________________________________________ > > Talk-fr mailing list > > [email protected] > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > Salut, > > hollow me plait pas mal. D'après le Oxford English Dictionary : a > surface concavity, more or less deep, an excavation, a depression on > any surface. > > Par contre groove, dans le Oxford : A channel or hollow, cut by > artificial means, in metal, wood, etc.; e.g. the spiral rifling of a > gun, one of the air-passages leading from the wind-chest to the pipes > of an organ, etc. > Indique channel : The watercourse in a street or by a roadway, the gutter > > Bon j'attends que mon contact (professeur d'anglais) me réponde et > après je tranche. > > Fabien > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

