De toute façon agency est une mauvaise traduction trop littérale (basée uniquement sur une ressemblance étymologique) mais qui n'a aucun sens en anglais...
Le terme approprié en anglais pour désigner des établissements multiples d'une même société ayant la même identité fiscale et sociale (au sens du RCS français, c'est à dire d'une succursale), mais juste des lignes comptables séparées (pour l'analyse comptable, financière et la gestion du personnel), c'est « branch », qui désigne tout établissement subordonné à un autre et créé pour le seconder. Le 21 avril 2012 00:17, Vincent de Chateau-Thierry <[email protected]> a écrit : > > > Le 20/04/2012 21:46, Pieren a écrit : > >> On 4/20/12, Yannick VOYEAUD<[email protected]> wrote: >> >> Toutes mes réponses sont basées sur la documentation sur le document >> PDF disponible sur data.gouv.fr: >> http://www.data.gouv.fr/var/download/d6ab91cf4afb10503bd39d7c7a2d0565.pdf >> >>> Rien le plus fréquent (ce qui correspond majoritairement à des bureaux >>> de plein exercice, quelques annexes) >>> Agence postale communale >>> Relais commerçant >> >> >> Je n'ai pas écris le contraire. Lorsque le champ est marqué "null", >> cela correspond à un bureau qui est soit libellé en principal, soit en >> annexe, soit pas précisé. >> > > J'ai déplacé la page de visualisation ici : > http://osm.vdct.free.fr/postes/index.html > Les 3 types de bureaux ont chacun leur couleur, et la fiche descriptive > mentionne tous les champs dont la valeur n'est ni 'null' ni 'N'. J'ai > rajouté le code postal, qui permet d'alerter le cas échéant sur une > divergence entre CP et département, donc potentiellement un problème dans > les coordonnées. Ça n'est cependant pas toujours une anomalie, cf. cette > page : > http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_communes_fran%C3%A7aises_dont_le_code_postal_ne_correspond_pas_au_d%C3%A9partement > > Pour le tag ref discuté depuis hier, au vu des quelques avis exprimés, la > proposition ref:FR:LaPoste semble la plus acceptée. Sauf relance du débat, > je propose qu'on la retienne. > > Pour le tag décrivant les "Agences", est-ce qu'un vote permettrait de > trancher, a priori entre agency et postal_annex ? > > vincent > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

