Bonjour,

Le 20/04/2012 01:32, Yannick VOYEAUD a écrit :

À une époque il y avait des bureaux annexes permanents. Je crois qu'il
ne doit plus en rester beaucoup! Je n'en ai pas aperçu dans le fichier
donc on pourrait voir si 'internationalement' la traduction Annexe est
compréhensible auquel cas on peut la reprendre sans dénaturer l'esprit
du fichier initial.


On trouve "Post Annex" ou "Postal Annex" une trentaine de fois en base :
http://taginfo.openstreetmap.org/search?q=postal+annex#values
http://taginfo.openstreetmap.org/search?q=post+annex#values
Voir par exemple :
http://www.openstreetmap.org/browse/way/99418156

Par ailleurs la signification en anglais ne semble pas ambigüe (même étymologie qu'en français) :
http://fr.wiktionary.org/wiki/annexe

Bref, on peut tenter un
post_office:type=post_annex ?


Il y a deux cas:
le bâti est l'établissement postal (Cas général postalement parlant plus
quelques agences)
le bâti n'est pas l'établissement postal et là c'est le POI qui prend ce
nom (les Relais et un paquets d'agences, quoique)

Pour moi je ne vois pas d'inconvénient puisque c'est bien le POI qui
porte le nom.

Oui, j'ai le même raisonnement. Le souci restant le formatage du nom, comme je l'indiquais hier, mais c'est indépendant du tag.

vincent

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à