2012/4/20 Yannick VOYEAUD <[email protected]>:

> Vue l'argumentation de Vincent sur la langue et l'étymologie je ne vois
> pas ce qui pourrait rationnellement s'y opposer!
> Il est même possible de mettre annexe qui est valide dans les deux
> langues et à noter que l'espagnol et le portugais ont la même racine.
>
> La proposition de Pieren pour agency ne me parait pas correcte car le
> sens n'est pas le même en anglais et en français alors qu'annexe a
> strictement le même sens.

Parce que les annexes ne sont pas dans le champ "caracteristique_site"
qui ne comprend que 3 catégories : "null" pour un bureau de poste,
"AGENCE POSTALE COMMUNALE" et "RELAIS POSTE COMMERCANT". Les annexes
semblent toutes faire partie de la première catégorie. Mais tous les
bureaux de postes ne sont pas des annexes. Les "agences postales" ne
sont pas des annexes non plus. Donc je ne comprends pas cette
proposition d'utiliser "post_annex" comme catégorie à moins de scinder
la 1ere catégorie "bureau de poste" en deux (principal et annexe).
Mais quel intérêt si on peux déjà le voir dans le libellé et que les
services sont identiques ?

Pieren

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à