Perfetto. I primi capitoli erano i miei, tradotti velocemente. Io continuerei ad usare il "tu" visto che e' una guida per principianti. Per me cambia pure con "fare clic" e ben vengano le correzioni alla scrittura. Per ora mi limiterei a tradurre quello che c'e' nella directory condivisa. Vorrei arrivare in breve tempo al documento italiano in PDF in modo da poterlo pubblicizzare e distribuire. Se qualcuno in futuro volesse fare anche il blog, puo' compilare il form presente il learnosm.org e proporsi come traduttore.
Saluti Fabrizio Il 30 settembre 2011 09:23, Paolo Pozzan <[email protected]> ha scritto: > In data venerdì 30 settembre 2011 08:59:35, sabas88 ha scritto: >> Google traduttore? Aborro! Per una traduzione fatta bene è meglio >> lasciar perdere gli strumenti automatici :) > > Confermo. > >> Ho già fatto l'homepage, faremo anche il blog? >> E soprattutto, ci fanno tradurre anche il template WP? :) > > A 'sto punto chiedo anche di risolvere qualche dubbio che ho sulle > scelte stilistiche della traduzione. > - Ho capito leggendo il primo capitolo che abbiamo deciso di usare la > seconda persona singolare (tu) per rivolgersi al lettore. > - ho letto "cliccare" ma io ho tradotto con "fare clic". cambio? > - ho cancellato i doppi spazi tra un periodo e l'altro, come anche le > virgole prima delle "e" di congiunzione. va bene? > > Paolo > > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it > _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

