2011 m. balandis 11 d. 12:49, Mykolas Okulič-Kazarinas rašė: >> permalink - nuoroda >> (nors čia gal net aiškiau būtų parašyti „nuoroda į šią vietą“...) > > Tai gal gali taip ir padaryti? > > O gal ne „į šią vietą“, bet į „šį kalendorių“, „šį vaizdą“.
Chrm. Nelabai suprantu, ką reiškia šiame kontekste „šį kalendorių“? „šią vietą“ man labiau patinka už „šį vaizdą“, nes mano galva, pagrindinis taikymas būtų siųsti nuorodą paštu, jaberiu ar panašiai į „šią vietą“ žemėlapyje/žemėje ir pan. Jei nebus prieštaravimų ar kitų nuomonių - pakeisiu „nuoroda“ (dabartinis „sąsaja“) į „nuoroda į šią vietą“. > Kitas variantas - būtų gerai, jei užvedus pelės kursorių > ant tos nuorodos iššoktų paaiškinimas kas tai yra. Dabartinis keitimas wyksta per translationwiki, kas yra tik vertimas, o ne pačios aplikacijos keitimas, todėl tokio dalyko pakeisti negalima. > Tas pats ir dėl pliusiuko dešinėje viršuje. > Ne kiekvienas išdrįsta spausti nežinodamas kas tai. Ten net „Base layer“ išversti nepavyksta... Matyt reikia skųstis web kūrėjams, kad atitinkamai paruoštų tą eilutę. -- Tomas Straupis _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
