>> O gal ne „į šią vietą“, bet į „šį kalendorių“, „šį vaizdą“. > > Chrm. Nelabai suprantu, ką reiškia šiame kontekste „šį kalendorių“?
Chrm... Norėjau parašyti „šį žemėlapį“. (Skubos darbą velnias renka...) > „šią vietą“ man labiau patinka už „šį vaizdą“, nes mano galva, > pagrindinis taikymas būtų siųsti nuorodą paštu, jaberiu > ar panašiai į „šią vietą“ žemėlapyje/žemėje ir pan. > Jei nebus prieštaravimų ar kitų nuomonių - pakeisiu „nuoroda“ > (dabartinis „sąsaja“) į „nuoroda į šią vietą“. Sutinku. Gal dabar, kol žmonės nežino kas ką reiškia ir kaip veikia, padaryti „į šią vietą žemėlapyje“. Ateityje, kai daugelis vartotojų mokės naudotis OSM'u, arba kai bus sukurta geresnė pagalbos sistema, tada galėsime sutrumpinti. >> Kitas variantas - būtų gerai, jei užvedus pelės kursorių >> ant tos nuorodos iššoktų paaiškinimas kas tai yra. > Dabartinis keitimas wyksta per translationwiki, kas yra tik > vertimas, o ne pačios aplikacijos keitimas, todėl tokio dalyko > pakeisti negalima. > >> Tas pats ir dėl pliusiuko dešinėje viršuje. >> Ne kiekvienas išdrįsta spausti nežinodamas kas tai. > > Ten net „Base layer“ išversti nepavyksta... Matyt reikia skųstis web > kūrėjams, kad atitinkamai paruoštų tą eilutę. Tai gal gali kūrėjų paprašyti, kad sukurtų paaiškinimų lauką db ir įrankį: Prie kiekvienos nuorodos papildomą teksto lauką, kuris būtų rodomas užvedus pelę ant nuorodos. Tegu angliškoje versijoje kol kas nieko nebus, o mes lietuviškoje įrašytume. -- Mykolas Okulič-Kazarinas м _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
