Sv, 2012-06-03 09:37 +0300, Gints Polis rakstīja:
> Nolatviskojām OsmAnd. 
> 
> 
> http://download.osmand.net/latest-night-build/ 
> 

Palies! :)

> Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.
> 
> 
> Īsumā:
> * POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.

Tas ir saīsinājums, lai paliek; ja tik varētu ielikt iekavās (interešu
punkti) kaut kur, būtu labi.

> * tiles pagaidām liku bildes
> * Favorites notulkotas kā - Izlase
> * Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
> underlaying/overlaying

Kāds konteksts tiem underlaying/overlaying? Teikumi?

> * amenity - pakalpojumi?

Jā.

> * Manmade - cilvēku veidots?

Jā.

> * Target - galamērķis vai galapunkts?

Galamērķis.

> * Kā labāk tulkot route un track?

Maršruts un otru pēc konteksta, treks ir arī oficiāls termins, tā kā
nekļūdīsies ja lietosi to (un visi tāpat sapratīs).

Gint, vai tu vari iedot kādu adresi, uz kuru ziņot ieteikumus,
komentārus, kļūdas? Ielikšu informāciju par OsmAnd vardene.lv.

Lai sokas,
Pēteris.




_______________________________________________
Talk-lv mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv

Atrašyti