I'd like to be a bit of a purist. If you want to use the understandable everyday language that people use, then name that language "Taglish". So you have: "Kelan ang flight niya papuntang Germany?" But if you are going to use the language name "Tagalog", then you should use the actual language and not the code-switching variant. ("Kailan ang lipad niya papuntang Alemanya"?)
On Fri, May 5, 2017 at 6:34 AM, Ronny Ager-Wick <ro...@ager-wick.com> wrote: > In my honest opinion, I think most people, Tagalog speaking included, > would be confused rather than helped by Alemanya and Estados Unidos. Nobody > calls them that! And the C/K and V/B replacement isn't really helpful > either. I don't know anyone who would use anything but the original > spelling of Cavite and Bulacan - not to mention China. Hapon, maybe... I > have heard some old people say it, but if they were to search it, I can't > imagine anyone using that rather than Japan. Although most people who are > old enough to say Hapon instead of Japan tend not to search the net that > much... It's a generalization - no offense! :) > > I'd say it undesirable to use Tagalog names - doesn't help anybody and > outright confuses most people. > > Take into account that the Filipinos I know is a statistically small > sample and my opinions are based on this small sample. > Ronny. > > > > On 2017-05-04 12:55, maning sambale wrote: > >> Hi, >> >> I started this conversation in OSMPH slack but would like to open >> discussion in this list. Also apologies if this is not entirely >> related to OSM but a very close project since as per Eugene's >> assessment wikidata community is not very active in the Philippines. >> >> Our team at Mapbox is pushing for completing Wikidata places >> translation to several languages [0] including Filipino/Tagalog. The >> aim is to connect the two projects and leverage from the data that >> both project have (location in OSM, translations in Wikidata). [1] >> >> Eugene posted suggestions, here's our conv in Slack >> >> maning [April 26th at 10:49 AM] >> @here what's our best practice for name tagalog? We use english names >> right? >> >> seav [Apr 26] >> We should use the Tagalog translation if it is available and well >> attested. Examples: Maynila (Manila), Kabite (Cavite), Bulakan >> (Bulacan), Hilagang Samar (Northern Samar), Alemanya (Germany), >> Estados Unidos (United States), Hapon (Japan), Tsina (China). >> >> My question is while this is desirable, is it essential for locals in >> the Philippines or travelling abroad to use a navigation app with >> translated places in Filipino/Tagalog. In most cases Filipinos are >> comfortable with using English names for places (e.g. "Germany" >> instead of "Alemanya") >> >> [0] https://www.wikidata.org/wiki/User:Planemad_mapbox/World_pla >> ces_translation_project >> [1] https://www.mapbox.com/blog/scaling-openstreetmap-wikidata-knowledge/ >> >> > > _______________________________________________ > talk-ph mailing list > talk-ph@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph >
_______________________________________________ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph