Tureng'deki karşılıkları tarayınca iki tane kavram bana en uygun karşılık gibi geldi.
Birincisi "sıvamak". Çok sevimli durmasa da eylem olarak açıklayıcı olduğunu düşünüyorum. İkincisi de Özgür Yüksel'in imge oluşturmak önerisine yakın olarak "imgeleştirmek". Sitede de "-leştirmek" şeklinde bir tanım bulunuyor zaten. Can =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Dr. Hüseyin Can Ünen Araştırma Görevlisi İTÜ İnşaat Fakültesi Geomatik Mühendisliği Bölümü 34469 Maslak İstanbul Telefon: 0212 2856783 Faks: 0212 2856783 e-posta: [email protected] -----Original Message----- From: besiktastan [mailto:[email protected]] Sent: Friday, May 04, 2012 1:24 PM To: Özgür Yüksel Cc: [email protected] Subject: Re: [Talk-tr] "render" sözcügünün en dogru tercümesi Drupal için oluşturduğumuz sözlükte (http://localize.drupal.org/node/2414), hepsi de tartışmalı ve bağlamına göre tercih edilebilen şu karşılıklar var: görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak Ş. > Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama > Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence .. > -- > Ozgur Yuksel > http://twitter.com/xceptn > > > 2012/5/3 Hakan Tandogan<[email protected]>: >>> bakalım: >>> * vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render >>> * http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp >>> render: pek iiyi bir sonuç yok >>> * http://www.webguvenligi.org/sozluk/ >>> inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği >>> * http://www.microsofttranslator.com/ >>> rendering: görüntü oluşturma >>> * ... >>> >>> bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ? >>> ;-) >> Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide >> bütün yazdıklarımı degiştirtme :-) >> >> >> _______________________________________________ Talk-tr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr _______________________________________________ Talk-tr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
