From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of 
Flormann, U.
        Sent: Wednesday, September 05, 2007 12:27 PM
        Subject: [Frame-User-Talk] Probleme mit Multibyte-Symbolen
        
        
        


        Hallo FramerUser-Liste, 

        Bei einem Englisch-Japanisch-Transitprojekt hat das Übersetzungsbüro 
Schwierigkeiten beim Exportieren der Transit-Dateien in mif-Dateien gehabt. 
        Beim Exportieren erhielt das Ü-Büro die Fehlermeldung: "Dateiname.fm: 
Japanisch [Filtering] Warnung: Unbekanntes Multibyte-Symbol". 
        Unsere Ausgangsdateien: FrameMakerversion 7.1p114, Deutsch; deutsches 
Betriebssystem Microsoft Windows XP Professional, Version 2002 

        Der Transit-Support schrieb uns:
        "The warning does NOT refer to any text but to a formatting symbol in 
the text, e.g. bullet item. FrameMaker has problems handling different code 
pages, i.e. this bullet item might be any double byte character in the exported 
Japanese document. There is no possibility in Transit to solve this case. 
Please check the layout in the exported document and modify if necessary. If 
the English document has been created on Japanese system this symbol might be 
correct and the warning will not appear."

        Ich erhielt die Antwort: "... wie bereits erwähnt scheint es sich um 
ein Zeichen zu handeln, das von der deutschen Codepage stammt, und anscheinend 
kann Framemaker nicht mit Zeichen unterschiedlicher Codepages umgehen.
        Um sicherzugehen, dass alle Zeichen korrekt nach dem Export dargestellt 
werden, müsste das Dokument bereits vorab auf einem japanischen System erstellt 
werden."

 
Meine Vermutung zur Ursache des Problems: Sie haben ein Template (hier 
Absatzformate) für den englischen Quelltext definiert. Das Absatzformat enthält 
als Nummerierung das Zeichen \b und liegt daher im oberen ASCI/ANSI-Bereich 
(siehe Bild). Wenn man in FrameMaker jedoch dem Absatz einen asiatischen Font 
zuordnet, versucht FrameMaker in Verbindung mit dem asiatischen Font alle 
Zeichen oberhalb 0128 als Bestandteil eines Double-Byte-Zeichens sprich als 
asiatisches Zeichen zu interpretieren. Damit wird im asiatischen 
FrameMaker-Dokument zumindest kein Bullet mehr angezeigt. Je nach ASCII-Wert 
entsteht auch ein asiatisches Zeichen, aber eigentlich fehlt dem FrameMaker ja 
das zweite Byte.
 
Die Lösung: Für Absatzformate dürfen Sie in der Nummerierungsdefinition - falls 
Sie den asiatischen Absatzstandardfont nutzen wollen nur Zeichen unterhalb 
ASCII/ANSI 0128 nehmen, oder Sie definieren ein zusätzliches Zeichenformat mit 
dem ursprünglichen Quellsprachenfont und ordnen das Zeichenformat in der 
Nummerierungsdefinition des Absatzes explizit zu.
 
Dass sogar Transit das Problem erkennt finde ich gar nicht so schlecht - 
schlecht finde ich - falls ich Recht habe - die Antwort des Supports...
 

Dieter Gust
Leitung F&E

itl - Institut für technische Literatur AG 
Moosacher Str. 14
80809 München 

Tel:       +49 (089)         892623-600
Fax:      +49 (089)         89 26 23 - 111

eMail:   [EMAIL PROTECTED] 

 

www.itl.eu <blocked::outbind://103/www.itl.eu> 

 

itl - Ihr Full-Service-Dienstleister
*    Übersetzungsdienstleistungen
*    Technische Dokumentation
*    Produkt- & Prozesslösungen
*    Wissenslösungen

 

 

Besuchen Sie unsere neue Website: www.itl.eu <http://www.itl.eu/>   

Vorstand: Christine Wallin-Felkner, Aufsichtsratvorsitzender: Peter Eiblmayr
Eingetragen beim Handelsregister des Amtsgerichts München unter HRB 135571, 
USt.-ID:DE129390101

<<attachment: bullet.gif>>

<<attachment: Bullet-Windings.gif>>

_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an