On Tue, May 31, 2011 09:30, Robin Paulson wrote: > i live in nz, a country with two (three if you count sign langauge) > government-approved languages: english and maori.
Your own conclusions are fine and sensible. In Korea we have this [1]: name:ko = Korean name in Hangul (Korean characters) name:en = English or Romanised name name = Hangul (English) We also have name:ko_rm=* which is the Romanised version of Korean syllables. There is a similar scheme in Japan. Note that English is not an official language here, but all of the roadsigns are in Korean and English or Romanised English. How it appears depends on the renderer, especially if the renderer can render localised maps based on the user's language choice. There was some discussion a while back about a multi-layered language renderer, which did exactly the Right Thing IMHO. You *should* have something in name=* because that is the 'fall-back' if no other language can be found for the renderer to make a label. Conversely, if there are no other variations in any other language you only need name=*. Finally, you are not limited to just the 'official' languages, e.g. you could add name:fr=* for a French label if there was one. For your examples (IMHO): name:en=Mount Eden name:mi=Maungawhau name=Mount Eden or name=Mount Eden (Maungawhau) name:mi=Te Araroa name:en=The Long Path name=Te Araroa name=Pukekohe > we also have Auckland, which sits in an area known as "Tamaki" If Tamaki can't be defined as a point or area it cannot be mapped. Define it and you can. HTH, Andrew [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention _______________________________________________ talk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

