Well on my system it did a very much better job of translation, although 
Google has made me unable to copy/paste the results here or into any 
text editor to show you the results.

And when I uploaded the whole document it still did pretty well through 
the first 33 pages of a 34 page document.

I agree with Sergio's comment on most other electronic translator's 
drawbacks though.

Steve

Sergio Vandekier wrote:
> Steve suggested that a good translation could be obtained using the Google 
> translator so I went and tried to use it.
>  
> Translation: French »Français 
> Co ents is dangerous 
> The ion in erdic or e classemen the case of the reverse as a maneuver 
> dangerous, as in erdic ion groin certain figures like pheasant run rop risk 
> (BOLEO, e ample), but little re ê ceu disposan to a height level of per e ise 
> by icipen 
> ime a legitimate defense of the res dancers, face emen s harmful behavior. 
> Instead of 
> feet are on the ground. This rule applies to e or e in women alons s.17 Also 
> hau 
> it is not a droi to finish a maneuver that would prevent ion movement, there 
> is no droi at 
>  
> The above is what I obtained. My experience with electronic translators has 
> been poor. In this case what happens is that when you use "copy" to copy the 
> French version of the note, for some reason the copy is not right, it misses 
> many letters in most words. Any solution for this?
>  
> Sergio                                          
>
>   


_______________________________________________
Tango-L mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/tango-l

Reply via email to