Hola Joan, simplement per posar en context per aquells que no ho sàpiguen, la informació a la qual es refereix en Joan és a: http://pootle.softcatala.org/ca/iso_tp/iso_4217.po/translate/
Ref.: http://www.softcatala.org/wiki/ISO Em semblen bé els criteris que comentes. En tot cas, en la mesura del que sigui possible, miraria de ser convergent amb el TERMCAT, excepte on la cosa sembla que balla (com seria això dels dòlars), on caldria posar-se en contacte amb ells amb un llistat de casos. Salut, El 12 de març de 2012 14:23, Joan Montané <j...@montane.cat> ha escrit: > Bon dia, > > estic fent alguns suggeriments en la traducció de l'ISO 4217 (noms de > monedes). Hi ha un parell de criteris en els que dubto. > > 1.- Majúscula inicial: com en el llistat de llengües, crec que és > millor posar el nom de la moneda en minúscula inicial, tot i que en > l'original anglès apareix amb majúscula inicial. > > 2.- Gentilicis: en el cas de monedes formades per un nom genèric i un > qualificador, a la versió anglesa original hi ha una barreja d'estils. > A vegades fa servir el gentilici, i a vegades "de"+ nom d'Estat. Crec > que estaria bé unificar-ho en la traducció catalana i, sempre que > sigui possible, fer servir el gentilici. > > 2.1 USD: un cas curiós és el cas de USD, he trobat referències que fan > servir: "dòlar EUA", "dòlar dels Estats Units" i "dòlar dels EUA". En > aquest cas concret, prefereixo "dòlar dels EUA". Descarto els > gentilicis normatius "estatunidenc" (poca tradició), "americà" > (tradició però poc precís) i "nord-americà" (poca tradició i poc > precís). > > Referències: > http://ca.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 > http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm (Escolliu la cerca avançada i > cerqueu "monetària" a la definició i l'àrea temàtica "Economia. > Empresa" > -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia