Bon dia, estic fent alguns suggeriments en la traducció de l'ISO 4217 (noms de monedes). Hi ha un parell de criteris en els que dubto.
1.- Majúscula inicial: com en el llistat de llengües, crec que és millor posar el nom de la moneda en minúscula inicial, tot i que en l'original anglès apareix amb majúscula inicial. 2.- Gentilicis: en el cas de monedes formades per un nom genèric i un qualificador, a la versió anglesa original hi ha una barreja d'estils. A vegades fa servir el gentilici, i a vegades "de"+ nom d'Estat. Crec que estaria bé unificar-ho en la traducció catalana i, sempre que sigui possible, fer servir el gentilici. 2.1 USD: un cas curiós és el cas de USD, he trobat referències que fan servir: "dòlar EUA", "dòlar dels Estats Units" i "dòlar dels EUA". En aquest cas concret, prefereixo "dòlar dels EUA". Descarto els gentilicis normatius "estatunidenc" (poca tradició), "americà" (tradició però poc precís) i "nord-americà" (poca tradició i poc precís). Referències: http://ca.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm (Escolliu la cerca avançada i cerqueu "monetària" a la definició i l'àrea temàtica "Economia. Empresa" Cap suggeriment? Joan Montané _______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia