I think the only real way is to use a "translation program" translators use to translate texts they are changed but only partially and they use identical phrases - for example user guides.
One product I know it is widely used is trados: http://www.trados.com/ en/ The main part of work is to define the "knowledge base" for particular project. Martin On 7.11.2009, at 10:13, Francesco Paolo Lovergine wrote: > Hi there > > Some people here could be interested in translating the Therion > book in > italian in order to reduce the steepest learning curve for > speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common > repository or what else? > > -- > Francesco P. Lovergine > _______________________________________________ > Therion mailing list > Therion at speleo.sk > http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion
