On Wed, Nov 11, 2009 at 05:41:44PM +0100, Martin Budaj wrote: > > Some people here could be interested in translating the Therion book in > > italian in order to reduce the steepest learning curve for > > speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common > > repository or what else? > > Unfortunately not. Main problem is that thbook is being changed and > updated quite often and we did not find any easy solution how to keep > translations synchronized with the original. Although there were some > attempts to use wiki for managing translation into Czech/Slovak, they > were not really successful. > > Anyway, I would rather recommend tutorials like > http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tfc or > http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tbe for translation; thbook > is mostly a reference not very well suitable for learning therion. >
Well, translation changes could be better managed by using unified diffs among successive snapshots of the manuals and possibly a common VCS. A typical trick is adding a suitable comment in the TeX code to track reference english versions of each file. In that case, one could work on differences only, instead of re-reading the whole text. This is better done by CVS which has a per file versioning and is very effective for translation maintainership of multiple files. -- Francesco P. Lovergine
