TT, as a translator I would have to ask: Are you sure? Does that make sense 
in English? – Let me suggest adaptations instead of translations.

-- "a-program-that-changes-itself" (in German, one word?)
ein selbst-anpassbares Programm (a program you can adapt yourself – as a 
program it should not do anything that was not programmed into it)

-- "a-self-filtering-webpage" (in German, one word?)
eine Webseite mit Inhalts-Filterfunktionen (it is content you might want to 
filter instead of the page)

-- "a-20-year-wiki" (in German, one word?)
ein Wiki mit Langzeit-Funktionsgarantie (20 years is a long time after all)

See what I mean? 

Cheers,
Thomas

TiddlyTweeter schrieb am Samstag, 14. November 2020 um 14:07:24 UTC+1:

> Though I can't speak German I recognize its *superb ability to recombine 
> words into new concepts*.
>
> Describing TiddlyWiki is not easy. Germans are common here and could 
> likely provide neat one-word-concepts of ...
>
> -- "a-program-that-changes-itself" (in German, one word?)
>
> -- "a-self-filtering-webpage" (in German, one word?)
>
> -- "a-20-year-wiki" (in German, one word?)
>
>
>    and others ...
>
> IMO it would be useful.
>
> I use a lot the French word "Bricolage" (DIY activity plus serendipity) to 
> describe use of TW in practice.
> It is pretty accurate.
> But German linguistic precision would be interesting to see too.
>
> Best wishes
> TT
>
>
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"TiddlyWiki" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/tiddlywiki/158001f1-3f3f-4c65-b4e9-7e222daebc10n%40googlegroups.com.

Reply via email to