TT, as a translator I would have to ask: Are you sure? Does that make sense in English? – Let me suggest adaptations instead of translations.
-- "a-program-that-changes-itself" (in German, one word?) ein selbst-anpassbares Programm (a program you can adapt yourself – as a program it should not do anything that was not programmed into it) -- "a-self-filtering-webpage" (in German, one word?) eine Webseite mit Inhalts-Filterfunktionen (it is content you might want to filter instead of the page) -- "a-20-year-wiki" (in German, one word?) ein Wiki mit Langzeit-Funktionsgarantie (20 years is a long time after all) See what I mean? Cheers, Thomas TiddlyTweeter schrieb am Samstag, 14. November 2020 um 14:07:24 UTC+1: > Though I can't speak German I recognize its *superb ability to recombine > words into new concepts*. > > Describing TiddlyWiki is not easy. Germans are common here and could > likely provide neat one-word-concepts of ... > > -- "a-program-that-changes-itself" (in German, one word?) > > -- "a-self-filtering-webpage" (in German, one word?) > > -- "a-20-year-wiki" (in German, one word?) > > > and others ... > > IMO it would be useful. > > I use a lot the French word "Bricolage" (DIY activity plus serendipity) to > describe use of TW in practice. > It is pretty accurate. > But German linguistic precision would be interesting to see too. > > Best wishes > TT > > > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "TiddlyWiki" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/tiddlywiki/158001f1-3f3f-4c65-b4e9-7e222daebc10n%40googlegroups.com.

