[email protected] wrote:

> TT, as a translator I would have to ask: Are you sure? Does that make 
> sense in English? – Let me suggest adaptations instead of translations.
>
 
Ciao Thomas

I think your "phrase words" in German are very good!

For me its a "first step" in a possible process. Your simple examples 
illustrate what I was getting at.
The "compound concepts" are very neat.

There would need to be further iterations to  see if the idea gets anywhere 
that could be universally readable.

But it looks like a promising idea.

Best wishes
TT


-- "a-program-that-changes-itself" (in German, one word?)
> ein selbst-anpassbares Programm (a program you can adapt yourself – as a 
> program it should not do anything that was not programmed into it)
>
> -- "a-self-filtering-webpage" (in German, one word?)
> eine Webseite mit Inhalts-Filterfunktionen (it is content you might want 
> to filter instead of the page)
>
> -- "a-20-year-wiki" (in German, one word?)
> ein Wiki mit Langzeit-Funktionsgarantie (20 years is a long time after all)
>
> See what I mean? 
>
>>
>>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"TiddlyWiki" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/tiddlywiki/4fd99556-d3eb-4f78-8047-45184a15e336n%40googlegroups.com.

Reply via email to