Hello,
we are talking about school children 17 years old, before
high-school diploma ("french baccalauréat"), not about developers.
(and about old teachers...)
:-)
thanks
Le 16/10/2012 00:03, Topcased user list
where issues are discussed a écrit :
Am 11.10.2012 13:14, schrieb Topcased
user list where issues are discussed:
Bonjour Vincent,
My answers below in your message. In French
and in English as it is an international project and
mailing list.
To bad, I don't know the questions .. so I'll try to add my
comments to the answers :o)

Raphaël Faudou
Head of R&D, methods and tools
Embedded & Critical Systems
T +33 5 34 363 289
M +33 6 10 53 50 44
http://fr.atos.net/fr-fr/

Bonjour,
Je suis enseignant en Architecture et Construction dans
les nouveaux bacs STI2D. Suite à la réforme des bacs
technologiques, le langage SysML doit être employé pour
décrire et si possible commander les systèmes étudiés en 1
et Tle STI2D. Topcased SysML paraît adapté car il a
l'avantage d'être un logiciel libre et qu'il bénéficie de
soutiens universitaires et industriels. Cependant, son
usage n'est pas trivial et je rencontre quelques problèmes
:
- Pourquoi le
site, le logiciel, l'aide et la liste de diffusion sont
tous exclusivement en anglais si tous les soutiens
actifs sont toulousains ?
ð Parceque c’est une plateforme open source à
vocation internationale. Les soutiens actifs ne sont plus
seulement toulousains mais aussi allemands, italiens et
indiens.
ð Because it is an
open source international platform. Active support is not
limited to people from Toulouse (France) but there are also
active support from Germany, Italy and India.
BTW., it would be nice too, if the slides of you conferences would
also be provided in English!
- Même si une
heure d'anglais technique (assurée conjointement par un
prof technique et un prof d'anglais) est prévue au
programme en 1 et Tle, cela ne facilite pas
l'utilisation et la popularisation du logiciel parmi les
enseignants, étudiants et lycéens.
ð Oui je comprends. TOPCASED est basé sur des
fonctionnalités Eclipse qui permettent de fournir une
traduction en français sans tout casser, mais cette
traduction n’a pas été la priorité jusque là des
principaux sponsors de l’outil. Peut-être que le ministère
pourrait financer une telle évolution ? A vue de nez, une
telle traduction pourrait se faire pour 25 K€.
ð Yes english does
not ease usage for french teaching. TOPCASED can be
translated as it relies on Eclipse features that allow
internationalization. But this was not the main priority
from industry (main sponsors). Perhaps that french education
government could be a sponsor for such a feature? At first
sight, such a translation could be done for 25 K€.
How would that be a trouble for french teachers, but e.g. not for
german teachers?
I wonder, how french developers are going to read international
standards and specs, since most of them are in English?
Is this just some kind of french attitude to regret
learning/talking English?
ð L’aide disponible sur F1 dans TOPCASED est
obsolète. Ce qui fait foi aujourd’hui, ce sont les
didacticiels livrés avec l’installation.
ð Eclipse F1 help
has not been maintained and is useless. What can help is to
use the tutorials delivered with TOPCASED installation.
Just as a matter of question, why not write the docs in Eclipse
help format, maybe export it to PDF later?
_______________________________________________
Topcased-users mailing list
[email protected]
http://lists.gforge.enseeiht.fr/cgi-bin/mailman/listinfo/topcased-users
|