Domanda: questa traduzione arriva da Launchpad e deve essere ricaricata lì. La passi agli sviluppatori per caricarla?
On Sat, Aug 31, 2013 at 2:35 PM, twisted87 <[email protected]> wrote: > > ########################################################################### > # Italian translation for alarm-clock > # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 > # This file is distributed under the same license as the alarm-clock > package. > # Marco Mazza <[email protected]>, 2013. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: alarm-clock\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2012-06-03 16:58+0000\n" > "PO-Revision-Date: 2010-10-30 20:38+0000\n" > "Last-Translator: twisted87 <[email protected]>\n" > "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n" > "X-Generator: Launchpad (build 15342)\n" > "Language: it\n" > > #: ../data/alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 ../data/alarm-clock.ui.h:5 > #: ../src/ui.c:300 > #, Fuzzy > msgid "Alarm Clock" > msgstr "Sveglia" > > #: ../data/alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 > msgid "Wake up in the morning" > msgstr "Sveglia mattutina" > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:1 ../data/alarm-clock.ui.h:67 > msgid "Show countdown label" > msgstr "Mostra il conto alla rovescia" > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:2 > msgid "" > "Whether to show a label on the right side of the icon with the time " > "remaining to the next alarm." > msgstr "Visualizza un'etichetta sul lato destro dell'icona con il tempo > rimanente al prossimo allarme." > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:3 > msgid "Alarm Type" > msgstr "Tipo di allarme" > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:4 > msgid "" > "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time > of " > "day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time." > msgstr "Tipo di allarme. \"Orologio\" per un allarme in un momento > specifico della giornata, oppure \"timer\" per un allarme dopo un > determinato periodo di tempo." In questo caso "clock" non va tradotto, e va lasciato con la minuscola. Si tratta di valori dei file schema, > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5 > msgid "Alarm Timestamp" > msgstr "Timestamp dell'allarme" Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma anche "data e ora" potrebbe andar bene > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6 > msgid "" > "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is > activated." > msgstr "Il timestamp UNIX per l'allarme. Deve essere impostato prima di > attivare l'allarme." > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:7 > msgid "Alarm Time" > msgstr "Ora dell'allarme" Prima "alarm" lo hai tradotto con "sveglia", bisognerebbe uniformare. Non lo riporto più, ma c'è anche sotto. > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:8 > msgid "" > "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length > in " > "seconds for \"timer\" alarms." > msgstr "L'ora per la sveglia. Deve essere in GMT per l'\"orologio\" o in > secondi per il \"timer\"." Anche in questo caso, le stringhe tra virgolette non vanno tradotte. > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:14 > msgid "Alarm Repeat" > msgstr "Ripetizione Allarme" Ripetizione sveglia Le maiuscole "title case" si usano principalmente in inglese. > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:15 > msgid "" > "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only > " > "applicable for \"clock\" alarms." > msgstr "Un elenco dei giorni in cui la sveglia deve essere ripetuto. > Questa impostazione è applicabile solo per \"orologio\"." Anche qui, "clock" va lasciato invariato. s/ripetuto/ripetuta > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:17 > msgid "" > "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be > one of " > "the following: \"sound\" to play a sound (specified in the \"sound_file > \" " > "property.) \"command\" to run a command (specified in the \"command\" " > "property.)" > msgstr "Il tipo di notifica da utilizzare quando si spegne l'allarme. > Può essere: \"suono\" per riprodurre un suono (specificato nella > proprietà \"File audio\".) \"comando \" per eseguire un comando > (specificato nella proprietà \"comando\".)" Anche qui, tutto quello tra virgolette non va tradotto. > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:19 > msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type." > msgstr "Il file audio da riprodurre per la notifica \"suono\"." Pure qui. > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:20 > msgid "Repeat Sound" > msgstr "Ripeti il Suono" s/Suono/suono Direi anche "Ripete il suono", sono file "schemas", descrivono azioni associate a un valore, di solito vanno tradotte in terza persona. > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:21 > msgid "Whether to repeat the alarm sound." > msgstr "Ripeti il suono della sveglia." Anche questo. > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:22 > msgid "Command" > msgstr "Comando" > > #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:23 > msgid "The command to run for the \"command\" notification type." > msgstr "Il comando da eseguire per la notifica \"comando\"." "command" non va tradotto. > #: ../data/alarm-clock.ui.h:20 > msgid "Repea_t sound" > msgstr "Ripe_ti Suono" s/Suono/suono > #: ../data/alarm-clock.ui.h:21 > msgid "Start _Application" > msgstr "Avviare _Applicazione" s/Applicazione/applicazione > #: ../data/alarm-clock.ui.h:23 > msgid "Snooze all beeping alarms" > msgstr "Sospendi tutti gli allarmi acustici" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:24 > msgid "Stop all beeping alarms" > msgstr "Interrompi tutti gli allarmi acustici" Se sono tooltip, andrebbero in terza persona. > #: ../data/alarm-clock.ui.h:27 > msgid "_Preferences" > msgstr "_Preferenze" Preferen_ze > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:28 > msgid "About Alarm Clock" > msgstr "Informazioni su Sveglia" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:29 > msgid "Get up in the morning!" > msgstr "Alzati la mattina!" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:30 > msgid "Alarms" > msgstr "Allarmi" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:31 > msgid "New..." > msgstr "Nuovo..." > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:32 > msgid "Edit..." > msgstr "Modifica..." > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:33 > msgid "Delete" > msgstr "Cancella" Delete → eliminare Cancel → annullare > #: ../data/alarm-clock.ui.h:41 > msgid "Custom..." > msgstr "Personalizzato..." O "personalizzata"? > #: ../data/alarm-clock.ui.h:54 > msgid "Enable/disable alarm" > msgstr "Attiva/disattiva l'allarme" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:55 > msgid "Enable/disable" > msgstr "Attiva/disattiva" > > #: ../data/alarm-clock.ui.h:56 > msgid "Enable/disable the selected alarm" > msgstr "Attiva/disattiva l'allarme selezionato" s/disattiva/Disattiva Ciao. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
